by VALIS » Thu Feb 14, 2013 4:38 am
Yes, Conrad was Polish, but preferred the English language for his writing. The result is beautiful.
Speaking of foreign language, here are two translations that I really enjoyed. I have no idea how these might feel in their native tongue, but the English translations are wonderful:
Roadside Picnic, by Russian brothers Boris and Arkady Strugatski. This is a science fiction novel about the long-term aftermath of a brief visit by extraterrestrials. The aliens and their ship were never seen, but what they left behind has profound effects (just as much psychological as technical). The main character is a "Stalker" -- one who guides people into "The Zone" in order to bring back alien artifacts. Roadside Picnic is actually somewhat of a Sci-Fi classic. It was made into the movie "Stalker", directed by Tarkovski, who also directed Solaris (the Russian version). Tarkovski's films are bit too atmospheric for me.
Long John Silver, by Bjorn Larsson. Written in Swedish, the English translation sounds perfect, with a great use of idiom. This is the "autobiography" of Long John Silver (from Robert Louis Stevenson's Treasure Island). Silver is an old man settled down in Madagascar, his end approaching as he writes his memoirs. We learn of his youth, and his pirate days (including his meditations on the events told of in Treasure Island). We learn of his friendship with Daniel Defoe, and much more. All in all, it's a great story and one well-told.
Back to the english language, I really enjoyed C.S. Forester's Horatio Hornblower books. Certainly one of the prototypes for Patrick O'Brien's "Jack Aubry" novels, but in fact both Hornblower and Aubry were inspired by the real-live Thomas Cochrane (and/or perhaps Edward Pellew). There is a very good A&E mini-series of Hornblower available, and it's quite enjoyable.