Moderator: Soñadora
JoeP wrote:Happy Birthday Bob! Another 366 degree trip around the sun, eh? The world would be a duller, less fun place without you and there would not be as many beautiful boats.
Cheers!
Joe
Jamie wrote:No, that would be closer to this: 這個放屁, though not grammatically correct.
You farted! 你放屁了!Ni fang pi le! Could be you really farted, or could be you're talking shit or bullshitting.
You're talking out of your ass! 你講的是屁話! ni jiang de shi pi hua! lit. What you're saying is fart talk.
The laconic version of above: 屁了!Pi le! Farted! Usually used as a retort when someone is bullshitting.
You love talking shit/trash: 你愛講屁話! Ni ai jiang pi hua! lit. you love talking fart.
Chinese know bullshitting and bullshitters well; there are lots of ways to describe bullshitting in Chinese. This is the "fart" way.
But let's not get in the way of Bob's B-day with a lot of 屁話!
You must have a very cool and large keyboard Jamie..........
bob perry wrote:Thanks Jamie.
I know "hua" as "flower". Flat tone I think. Right?
But in your examples what does "hua" falling tone mean?
Xie xie low shur.
bob perry wrote:Jamie:
Hey! We are communicating.
Woa hen she wan.
Ni gay woa mienza.
bob perry wrote:Help me Jamie:
"li hai"?